{"id":2806,"date":"2015-06-18T16:47:39","date_gmt":"2015-06-18T14:47:39","guid":{"rendered":"https:\/\/www.cti-commission.fr\/2015\/06\/18\/traduction-francaise-des-standards"},"modified":"2017-10-25T15:26:01","modified_gmt":"2017-10-25T13:26:01","slug":"traduction-francaise-des-standards","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.cti-commission.fr\/en\/traduction-francaise-des-standards","title":{"rendered":"Traduction fran\u00e7aise des European Standards and Guidelines for Quality Assurance in the European Higher Education Area"},"content":{"rendered":"<p>Les \u00ab European Standards and Guidelines for Quality Assurance in the European Higher Education Area \u00bb, ou ESG constituent un socle commun pour l\u2019appropriation de l\u2019assurance qualit\u00e9 par les acteurs des syst\u00e8mes nationaux d\u2019enseignement sup\u00e9rieur.<br \/>\n\tEn 2005, le communiqu\u00e9 de Bergen, dans lequel les ministres europ\u00e9ens de l\u2019enseignement sup\u00e9rieur d\u00e9claraient l\u2019adoption de la premi\u00e8re version des ESG, soulignait l\u2019importance de la coop\u00e9ration entre les agences reconnues au plan national. C\u2019est dans cet \u00e9tat d\u2019esprit que la traduction fran\u00e7aise s\u2019est inscrite.<br \/>\n\tLa pr\u00e9sente traduction est le fruit d\u2019une \u00e9troite collaboration entre les agences qualit\u00e9 de Belgique francophone (AEQES), de France (Cti et HCERES) et de Suisse (AAQ) r\u00e9unies au sein du r\u00e9seau francophone des agences qualit\u00e9 pour l\u2019enseignement sup\u00e9rieur (<a href=\"https:\/\/twitter.com\/reseaufraq_sup\">r\u00e9seau FrAQ-Sup<\/a>). Les institutions d\u2019enseignement sup\u00e9rieur ont \u00e9t\u00e9 associ\u00e9es au projet via une consultation dans chacun des trois pays. Collaborer et consulter semble essentiel au r\u00e9seau FrAQ-Sup pour construire un langage partag\u00e9 sur l\u2019assurance qualit\u00e9 dans l\u2019enseignement sup\u00e9rieur, au del\u00e0 des sp\u00e9cificit\u00e9s nationales et au sein de la francophonie.<br \/>\n\tL\u2019exercice de traduction n\u2019est pas anodin et ses enjeux sont importants : il s\u2019agit de faire concorder diff\u00e9rents niveaux de lecture et d\u2019analyse des ESG, puis de faire des choix qui d\u00e9passent les questions de vocabulaire.<br \/>\n\tAinsi l\u2019expression \u00ab Quality Assurance \u00bb est traduite pour cette r\u00e9vision par l\u2019anglicisme \u00ab assurance qualit\u00e9 \u00bb, moins sp\u00e9cifique que \u00ab management de la qualit\u00e9 \u00bb, utilis\u00e9 dans la version de 2005. De m\u00eame, certaines notions couramment utilis\u00e9es dans leur forme anglo-saxonne par les pays francophones, m\u00e9ritent une appropriation apr les lecteurs. L\u2019expression \u00ab Learning outcomes \u00bb est traduite par \u00ab acquis d\u2019apprentissage \u00bb &#8211; l\u2019apprentissage faisant ici r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 l\u2019action d\u2019apprendre, quel que soit le niveau, et non \u00e0 la modalit\u00e9 d\u2019\u00e9tudes d\u00e9ploy\u00e9e partiellement en entreprise. De la m\u00eame fa\u00e7on, \u00ab comp\u00e9tences et aptitudes \u00bb recouvrent le mot anglais \u00ab skills \u00bb.<br \/>\n\tLes r\u00e9f\u00e9rences et lignes directrices pour l\u2019assurance qualit\u00e9 dans l\u2019espace europ\u00e9en de l\u2019enseignement sup\u00e9rieur sont volontairement g\u00e9n\u00e9riques afin de permettre \u00e0 chaque institution, \u00e0 chaque agence, de les appr\u00e9hender selon ses propres sp\u00e9cificit\u00e9s et son contexte national et ainsi se les approprier au mieux.<br \/>\n\tLe r\u00e9seau FrAQ-Sup encourage chacun \u00e0 trouver dans ce document les orientations et bonnes pratiques n\u00e9cessaires au d\u00e9veloppement de ses d\u00e9marches d\u2019assurance qualit\u00e9 tout en favorisant les initiatives innovantes.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Les \u00ab European Standards and Guidelines for Quality Assurance in the European Higher Education Area \u00bb, ou ESG constituent un socle commun pour l\u2019appropriation de l\u2019assurance qualit\u00e9 par les acteurs &hellip; <a href=\"https:\/\/www.cti-commission.fr\/en\/traduction-francaise-des-standards\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Traduction fran\u00e7aise des European Standards and Guidelines for Quality Assurance in the European Higher Education Area&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_price":"","_stock":"","_tribe_ticket_header":"","_tribe_default_ticket_provider":"","_tribe_ticket_capacity":"0","_ticket_start_date":"","_ticket_end_date":"","_tribe_ticket_show_description":"","_tribe_ticket_show_not_going":false,"_tribe_ticket_use_global_stock":"","_tribe_ticket_global_stock_level":"","_global_stock_mode":"","_global_stock_cap":"","_tribe_rsvp_for_event":"","_tribe_ticket_going_count":"","_tribe_ticket_not_going_count":"","_tribe_tickets_list":"[]","_tribe_ticket_has_attendee_info_fields":false,"footnotes":""},"categories":[14,12,182],"tags":[],"class_list":["post-2806","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-communications-evenements","category-actualites","category-enqa"],"translation":{"provider":"WPGlobus","version":"3.0.2","language":"en","enabled_languages":["fr","en"],"languages":{"fr":{"title":true,"content":true,"excerpt":false},"en":{"title":false,"content":false,"excerpt":false}}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.cti-commission.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2806","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.cti-commission.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.cti-commission.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cti-commission.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cti-commission.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2806"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.cti-commission.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2806\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5461,"href":"https:\/\/www.cti-commission.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2806\/revisions\/5461"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.cti-commission.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2806"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cti-commission.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2806"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.cti-commission.fr\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2806"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}