Commission des Titres d'Ingénieur
Commission des Titres d’Ingénieur Accueil du site > Activités internationales > Activités en Europe > ENQA > Traduction française des European Standards and Guidelines for Quality (...)

Traduction française des European Standards and Guidelines for Quality Assurance in the European Higher Education Area

Par le réseau FrAQ-Sup

Les « European Standards and Guidelines for Quality Assurance in the European Higher Education Area », ou ESG constituent un socle commun pour l’appropriation de l’assurance qualité par les acteurs des systèmes nationaux d’enseignement supérieur. En 2005, le communiqué de Bergen, dans lequel les ministres européens de l’enseignement supérieur déclaraient l’adoption de la première version des ESG, soulignait l’importance de la coopération entre les agences reconnues au plan national. C’est dans cet état d’esprit que la traduction française s’est inscrite. La présente traduction est le fruit d’une étroite collaboration entre les agences qualité de Belgique francophone (AEQES), de France (Cti et HCERES) et de Suisse (AAQ) réunies au sein du réseau francophone des agences qualité pour l’enseignement supérieur (réseau FrAQ-Sup). Les institutions d’enseignement supérieur ont été associées au projet via une consultation dans chacun des trois pays. Collaborer et consulter semble essentiel au réseau FrAQ-Sup pour construire un langage partagé sur l’assurance qualité dans l’enseignement supérieur, au delà des spécificités nationales et au sein de la francophonie. L’exercice de traduction n’est pas anodin et ses enjeux sont importants : il s’agit de faire concorder différents niveaux de lecture et d’analyse des ESG, puis de faire des choix qui dépassent les questions de vocabulaire. Ainsi l’expression « Quality Assurance » est traduite pour cette révision par l’anglicisme « assurance qualité », moins spécifique que « management de la qualité », utilisé dans la version de 2005. De même, certaines notions couramment utilisées dans leur forme anglo-saxonne par les pays francophones, méritent une appropriation apr les lecteurs. L’expression « Learning outcomes » est traduite par « acquis d’apprentissage » - l’apprentissage faisant ici référence à l’action d’apprendre, quel que soit le niveau, et non à la modalité d’études déployée partiellement en entreprise. De la même façon, « compétences et aptitudes » recouvrent le mot anglais « skills ». Les références et lignes directrices pour l’assurance qualité dans l’espace européen de l’enseignement supérieur sont volontairement génériques afin de permettre à chaque institution, à chaque agence, de les appréhender selon ses propres spécificités et son contexte national et ainsi se les approprier au mieux. Le réseau FrAQ-Sup encourage chacun à trouver dans ce document les orientations et bonnes pratiques nécessaires au développement de ses démarches d’assurance qualité tout en favorisant les initiatives innovantes.

Voir en ligne : Lire sur le site d’ENQA


Haut de page
Mise à jour le 22 septembre 2016  | Tout droit réservé CTI 2008 - 2016 | Espace privé | Site réalisé avec SPIP par Indétendance